Inicio » Clases de Español » Anglicismo

Ejemplos de Anglicismo

Se le llama anglicismos a las palabras de origen en inglés introducidas al castellano u otro idioma, como puede ser al portugués, italiano entre otros. Éste tecnicismo ha sido utilizado para identificar palabras extranjeras del inglés que se mezclan en el idioma principalmente español. Sin embargo, no hay que confundir los Anglicismos con los Extranjerismos, ya que estos últimos son préstamos lingüísticos pero que las palabras son de origen francés, alemán, griego, árabe u otros idiomas distintos al español.

En etimología la palabra está formada por dos sílabas –Anglo (tribu de Inglaterra donde el idioma nativo es el inglés)  y el sufijo –ismo (determina actividad, tendencia o sistema) así podríamos acordar que “Anglicismo” es una tendencia al uso de palabras en inglés introducidas al español.

Actualmente tenemos muchas palabras o expresiones que utilizamos en nuestra comunicación diaria, que entran de diversas formas a ser parte de uso común, algunas de estas son por; programas televisivos, películas, internet, trabajo (herramientas de trabajo) entre otras. La gran mayoría son introducidas por la población adolescente o joven  quienes se encuentran más en contacto con los medios de comunicación.

Muchos Anglicismos mantienen su escritura original (inglés) otros han sido modificados ortográficamente en su escritura, para acoplarse al idioma (español), algunos otros carecen del equivalente al español.

Algunos ejemplos de Anglicismos:

Ok   = del número 0, K killers

Checar = de checking = revisar

Jeans = pantalón

Closet = armario

Confort = confortable

E-mail = correo electrónico

Casting = elenco o reparto

Click = chasquido

Crazy = loco

Flash = destello

Hot dog = perro caliente

Brother = hermano

CD = Disco compacto

Futbol = balón pie

Basketbol = baloncesto

Beisbol = pelota base

Chance = oportunidad

Chat = charla

Hobby = pasatiempo

Link = enlace

Lunch = almuerzo

Show = espectáculo

Cool = es atractivo o está de moda

DVD = disco de video digital

Bye = adiós

Party = fiesta

Fashion = tendencia a la moda

Full = lleno

Folder = carpeta

Elevador = ascensor

Curita = de la marca curity

Condominio = vivienda

Concreto = hormigón

Cocktail = bebida de licor

Clotch = embrague

Carro = de car, automóvil

Speaker = parlante

Muffin = panque

Gourmet = gastronomía

Hashtalg = etiqueta

Smartphone = teléfono inteligente

Blog = bitácora

Kindergarden = jardín de niños

Miting = reunión político social

Overol = pantalón de peto

Ranking = clasificar

Curso = ciclo

Cheese cake = postre de queso

Parking = estacionar

ASAP = (As soon as posible) lo más pronto posible

Master = maestría

PC = Ordenador personal

Bullying = maltrato psicológico

Push = empuje

Monitor = ordenador

Boxer = calzoncillo

GYM = gimnasio

Feedback = retroalimentación

Short = pantalones cortos

VIP = Very Importatant People

Garaje = cochera

Gol = meta

Corn Flakes = hojuelas

Receso = suspensión

Record = registro

Shopping = compras

Sleeping = saco de dormir

Straple = sin tirantes

Tanque = deposito

Zipper = cierre de cremallera

Feeling = sentimiento

Junior = menor

Ketchup = salsa de tomate

Miss = señorita

Money =dinero

Poster = cartel

Reporte = informe

Sandwich = emparedado

Status = estado

Stop = parar

Selfie = autoretrato

Video clip = corte de video

Walkman = hombre caminando

20 ejemplos del uso de anglicismos:

 -Laura: déjame checar si en el closet están los jeans verdes que utilicé en el casting. Si están te mando un e-mail con las fotos.

 -Ramón: es más fácil si te conectas al wi-fi y lo buscas en tus fotos de Facebook, tomas un screenshot y le mandamos el reporte al jefe ASAP.

 -Marlen: ok, no tardaré para que nos dé  chance de pasar por un  hot dog, antes de ir a la presentación del show.

-Mónica: cuando guardaba los papeles en el folder vi un flash por la ventana, me asome y era un carro super full de chicos del equipo de futbol, tomado fotos, pero adivina ¿qué?

-Luci: ¿estaba con ellos mi amigo Rubén el hippie?

-Mónica: Sí y no solo eso, decidió aventar un muffin lleno de chantillí de chocolate cuando yo iba saliendo por el garaje y ensució todo mi short morado que iba a usar en la party de rock & roll de esta noche.

-Claudia: perdí mi smartphone, y no traigo cash para comprar uno nuevo.

-Miguel: Eva ¿puedes prender tu bluetooth para conectar el speaker?

-Julián: ese robot  funciona con un chip que se puede comprar online.

-Karla: él me dijo que su hobbie es ver video clips y tomarse selfies.

-Brenda: nos fuimos de camping y los mosquitos nos atacaron porque se nos olvidó el spray repelente.

-Sebastián: En el club me encontré un USB que tiene 40 gigas de capacidad.

-Mía: amiga me urge ir al gym, el manager ayer me dijo gordita.

-Jazmín: en ese bar el barman preparó unos cocteles que llevaban kétchup.

-Luz: fue peligroso porque se rompió el clotch, y el carro iba full.

-Zay: vi en la laptop la pelea y ganó el “junior” por knock out.

-Gerardo: mañana nos conectamos por skype para que hables con el líder de marketing.

-Chano: a la hora del lunch te doy el CD con el himno y el DVD que tiene toda la info.

-Julian: checa en internet si hay más banners para dejar stock.

-Vivi: en el desayuno me encanta comer, sándwich, corn flakes y muffin de moras.

En los ejemplos anteriores podemos observar como los anglicismos son comunes en nuestro hablar cotidiano.

En las revistas de ciencias, de investigación científica o de ingeniería es frecuente encontrar palabras en inglés por los tecnicismos que estos utilizan, ya que muchos de ellos no tienen traducción por ser términos nuevos que se van integrando al vocabulario, la mayoría  son aportaciones de las investigaciones que se llevan a cabo en los países de habla inglesa. 

En el desarrollo de las tecnologías es imprescindible el uso común de los anglicismos como: Bluetooth (diente azul), wifi (Wireless Fidelity = fidelidad sin cables), screenshot (captura de pantalla), Facebook (libro de rostros), HD (hight definition), flash (destello), web (telaraña), marketing (mercadeo), online (en linea) y otras más que no tienen traducción en sí; internet, Ipad, tablet, megas, chip, Blu-ray, Robots, Roaming, etc.

Otras palabras que carecen de significado por aparecer como una tendencia o moda cuyas palabras no cambian y solo se identifican por el contexto en donde se expresen como: Hippy,laptop, clip, Spray, Rock & Roll, Stress, hipnosis, standard, waffles, wiskey, Boom, boomerang, leggins, entre otros.

Como nos damos cuenta, los anglicismos están más presentes de lo que pensamos en el uso de las expresiones y el lenguaje común, aunque estas también suelen ser más usadas en México por la cercanía que se tiene con el país vecino que es Estados Unidos de Norte América, por lo que no es de extrañarse que  los jóvenes del norte quienes se encuentran en la frontera adopten más anglicismos que los jóvenes del sur.

Algunas palabras muy adoptadas en nuestro lenguaje son:  Break: descanso, después de un largo tiempo en reunión o de trabajo, se necesita un momento de relajación/ Casual: estilo despojado o relajado, en USA suelen ir los viernes de trabajo con ropa sport, lo que se dice casual/ Ciber: negocio de internet/ Happy Hour: La promoción de 2x1 / Hit: tema de música de moda/ Loser: para llamar a alguien perdedor/ Outlet: negocio de ropa con mejores precios que en tienda regular/ Photoshop: Software para hacer retoques milagrosamente/ SMS: mensaje de texto/ Top: categoría siendo el máximo/ Vintage: lo antiguo.

Después de esto te percatarás que manejamos el inglés más de lo que a veces creemos.

¡Ayúdanos a ayudarte! Por favor comparte este artículo.

  
Por : Morris

Búsqueda:

Deja un comentario

Tweet