Ejemplos de Paráfrasis
La paráfrasis es la reescritura de una idea (frase o párrafo) conservando la misma idea y exponiéndola en términos más claros o adecuados al oyente; para comprender la idea de un texto, para resumir un texto y para aclarar localismos al traducir de otros idiomas:
1.- Paráfrasis mecánica: es la que consiste en sustituir en un texto algunas palabras por sus sinónimos o por frases equivalentes, conservando la misma estructura del texto original.
Ejemplos de paráfrasis mecánica:
Texto Original (Miguel de Cervantes, Entremeses, “El Juez de los divorcios”):
“MARIANA. Porque no puedo sufrir sus impertinencias, ni estar contino atenta a curar todas sus enfermedades, que son sin número; y no me criaron a mí mis padres para ser hospitalera ni enfermera. Muy buen dote llevé al poder desta espuerta de huesos, que me tiene consumidos los días de la vida; cuando entré en su poder, me relumbraba la cara como un espejo, y agora la tengo con una vara de frisa encima. Vuesa merced, señor juez, me descase, si no quiere que me ahorque; mire, mire los surcos que tengo por este rostro, de las lágrimas que derramo cada día, por verme casada con esta anatomía.”
Paráfrasis:
MARIANA: Porque ya no puedo sufrir sus imprudencias, ni estar siempre atenta para curar sus enfermedades, que son muchas; pues no me criaron mis padres para ser médico ni enfermera. Mi buena dote se quedó este costal de huesos, que ha gastado los mejores días de mi vida; cuando me casé con el y cara era limpia y brillante, y ahora la tengo seca y arrugada. A su merced, señor juez, divórcieme si no quiere que me ahorque; mire los surcos en mi rostro, por las lágrimas que todos los días lloro, por estar casada con este hombre.
2.- Paráfrasis constructiva: es cuando la frase o texto es reelaborado, conservando la idea principal, aunque la estructura sea completamente distinta.
Ejemplos de paráfrasis constructiva:
Texto original (Benito Pérez Galdós. “Doña Perfecta”):
“Cuando el tren mixto descendente, núm. 65 (no es preciso nombrar la línea), se detuvo en la pequeña estación situada entre los kilómetros 171 y 172, casi todos los viajeros de segunda y tercera clase se quedaron durmiendo o bostezando dentro de los coches, porque el frío penetrante de la madrugada no convidaba a pasear por el desamparado andén. El único viajero de primera que en el tren venía bajó apresuradamente, y dirigiéndose a los empleados, preguntóles si aquél era el apeadero de Villahorrenda.”
Paráfrasis:
En la estación ferroviaria que se encuentra entre los kilómetros 171 y 172, se detuvo el tren mixto número 65. Era tanto el frío en esa madrugada, que ninguno de los pasajeros de los vagones de segunda y tercera clase quiso bajar, prefirieron dormir dentro del vagón antes que caminar por el solitario y frío andén. En el vagón de primera clase había un solo pasajero, que bajó apresuradamente, preguntando a los empleados y ahí era la estación de Villahorrenda.
3.- Paráfrasis de traducción: Es lo que se utiliza para traducir una frase o localismo de un idioma a otro, y que de traducirse literalmente, no tendrían sentido.
Ejemplos de paráfrasis de traducción:
Texto original (Canción “London Bridge”, Fergie)
“When I come to the club, step aside.
Part the seas, don’t be havin' me in the line.
V.I.P., ‘cause you know I gotta shine.
I’m Fergie Ferg, and me love you long time.”
Paráfrasis:
Cuando llego al club, no estorben.
Abran paso, no me hagan esperar.
Soy la más importante, sabes que todos me miran.
Soy Fergie Ferg, y te amaré mucho tiempo.
Explicación:
La expresión “step aside” literalmente se traduce como “un paso a un lado”, equivale en español a “háganse a un lado” o “no estorben”.
“Part the seas”: “abran los mares”, en alusión al relato del libro del éxodo en la Biblia, cuando se abrió el mar Rojo al paso de los hebreos; equivale en español a “háganse a un lado”, “abran paso”
“don’t be havin’ me in the line”: havin’, es contracción del gerundio del verbo have, having. Literalmente se traduce como “no me estén teniendo en la fila” o “no me tengan en la fila”, la expresión equivalente en español es “no me hagan esperar”.
V.I.P: siglas de “very important person” “persona muy importante”.
“‘cause you know I gotta shine”: ‘cause, es contracción de because, porque; gotta, es una forma popular de la forma “got a”, tener un, tener una; la traducción literal es “porque sabes que tengo brillo”, es una forma de expresar que alguien es el centro de las miradas, el centro de atención: “sabes que todos me miran” o “sabes que soy el centro de atracción”.
4.- Paráfrasis de comprensión: Es la utilizada para hacer resúmenes y para memorizar un texto o materia complejos; es “explicar algo con nuestras propias palabras”.
Ejemplos de paráfrasis de comprensión:
Texto original: Teorema de Pitágoras:
“En un triángulo rectángulo, la suma del cuadrado de los catetos es igual al cuadrado de la hipotenusa”.
Paráfrasis:
En los triángulos que tienen un ángulo recto, al multiplicar por sí misma la medida de cada lado menor, que se llama cateto, y sumar los dos resultados, esta suma es igual al resultado de multiplicar por sí misma la medida del lado más largo, que se llama hipotenusa.
5.- Coloquialmente, también utilizamos la paráfrasis cuando aplicamos un fragmento literario o de un texto o canción a una situación o persona, ubicándolos dentro de un contexto semejante al de la cita:
Ejemplos de paráfrasis coloquial:
…Así fue, amigo, pero eso sucedió “En un lugar de Chihuahua, de cuyo nombre no quiero acordarme”…
Fue tanto el trabajo en la oficina, que ya estábamos como la canción: “…y nos dieron las diez y las once, las doce y la una y las dos y las tres, y trabajando al amanecer nos encontró la luna…”
Petronila, yo necesito decirte que te adoro, decirte que te quiero con todo el corazón…
No, cuate, tú si estás como el gato viudo, “porque una gata pudo quitarte lo chillón”.